Rencontre avec Bleuenn Jaffres, ou l’art de mettre en valeur les manuscrits

Avr 14, 2025

Les maisons d’édition collaborent régulièrement avec des éditeurs et des éditrices freelance qui sont chargé·e·s de préparer les manuscrits avant leur mise en page. En plus de traquer coquilles et fautes de grammaire, ces professionnel·le·s de l’édition participent à la fluidité des textes en proposant notamment des aménagements de structure.

Orfèvre des mots, Bleuenn Jaffres a développé au fil des années une expertise tant dans le domaine de la fiction que des livres pratiques, en passant par les documentaires jeunesse. Tel un caméléon, elle s’adapte avec brio à tous les styles de manuscrits et à la personnalité de chaque auteur·e, dans une recherche constante de qualité et de mise en valeur des textes.

Rencontre avec cette artisane de la langue française qui met son talent au service des auteur·e·s et de leur message pour leur permettre de rayonner auprès des lecteurs et des lectrices.

photo portrait de Bleuenn Jaffres, éditrice freelance

Bleuenn Jaffres, éditrice freelance
(photo prise par Charlotte Krebs)

Bleuenn, tu es éditrice freelance, est-ce que tu peux m’expliquer en quoi consiste ton métier et comment tu collabores avec les maisons d’édition ? 

Les missions que j’effectue sont variées. En fonction des maisons d’édition avec lesquelles je collabore et des projets qu’on me confie, j’assure différentes prestations, telles que de la préparation de copie, de l’éditing, de la réécriture et/ou de la coordination éditoriale, parfois en collaborant en direct avec les auteur·e·s, le traducteur ou la traductrice. J’interviens aussi bien sur des ouvrages en fiction (romans) qu’en non-fiction, sur des textes français que des traductions.

Est-ce que tu peux m’en dire plus sur ce que recouvre chacune de ces prestations ? 

La préparation de copie

La mission que j’effectue le plus souvent est la préparation de copie (la « prépa copie”), qui est l’étape de relecture sur fichier Word. Elle consiste à effectuer la mise en forme du manuscrit achevé : j’effectue la relecture ortho-typo (le fait de corriger l’orthographe et la grammaire d’un texte), je fais les harmonisations (la façon d’écrire les heures, par exemple ou, dans un roman, l’écriture du prénom des personnages, etc.), je vérifie et complète les informations et les sources si l’auteur·e cite un livre, un site ou un article de presse, je signale si telle rubrique n’apparaît pas dans tous les chapitres, etc.

Et cette étape est très importante aussi car il s’agit de repérer les répétitions, des formulations ou des passages qui sont lourds, des expressions mal utilisées, etc. ; dans ce cas, je propose des reformulations, dans le texte directement (en la mettant en mode “Révisions apparentes”) ou en commentaire.

Bleuenn a réalisé la préparation de copie pour Le 5e trimestre, de Isma Lassouani et Clémence Pagnon (Solar, 2025), Décryptez vos relations grâce à l’astrologie, de Julie Gorse (Le Lotus et l’Eléphant, 2025) et Oracle Ecouter son corps, de Elodie Beaucent (Le Lotus et l’Eléphant, 2024).

La prépa copie est une étape de relecture où je dois vérifier que l’ensemble du texte est fluide et compréhensible. Mon niveau d’intervention est plus ou moins léger selon les manuscrits que l’on me confie. Pour certains, les modifications proposées peuvent être nombreuses, entre les corrections sur des points fautifs (un “s” qui manque, un problème de syntaxe, une harmonisation, etc.) et les suggestions sur les lourdeurs ou les passages confus. Parfois, des textes nécessitent un retravail plus conséquent, qui va jusqu’à la réécriture (voir un peu plus bas le paragraphe sur le sujet). 

Pour les ouvrages ayant une hiérarchie plus complexe, lors de cette étape, je réalise également ce qu’on appelle le travail de “stylage”. Cela consiste à baliser le manuscrit pour identifier les différents niveaux de texte afin de préparer le travail de maquette grâce à l’application de styles. En effet, sur un ouvrage pratique, il n’y a pas que les titres de chapitre et le texte courant ; il peut y avoir aussi des titres de parties, des rubriques, des témoignages, etc. Ainsi, le ou la maquettiste pourra ensuite couler le manuscrit dans la maquette. Ce stylage du fichier Word est donc très important pour la suite de la vie du livre et sa mise en forme.

Sur une traduction, lors de l’étape de préparation de copie, je vérifie qu’il n’y a aucun contresens ni oubli par rapport au texte original. Je traque également les anglicismes.

Bleuenn s’est occupée de la préparation de copie de la traduction de Ravenhood, de Kate Stewart (Chatterley, 2023), La Magie naturelle, de Pamela Ball (Le Lotus et l’Eléphant, 2023) et L’Eveil de l’air, de Elise Kova, (Bigbang, 2024).

La réécriture

Il arrive qu’un manuscrit nécessite un retravail plus conséquent pour enrichir et renforcer le style ou la compréhension. Dans ce cas, la mission est plutôt de l’ordre de la réécriture : je fais alors des propositions afin de varier le vocabulaire, la syntaxe, donner plus de naturel aux dialogues, etc. Ces propositions peuvent porter sur des paragraphes ou des dialogues entiers. 

L’éditing

D’ordinaire, l’éditing est l’étape avant la prépa copie et/ou la réécriture, mais ces différentes étapes peuvent se retrouver mêlées ! Procéder à l’editing d’un manuscrit, c’est porter un regard extérieur affiné sur le manuscrit pour aider l’auteur·e à obtenir un projet abouti.

Dans le cas de textes de non-fiction, je fais des remarques ou des propositions pour aider l’auteur·e à compléter ou à expliciter son propos, par exemple :

📙 il y a toujours un lectorat spécifique à qui s’adresse le livre et, parfois, il arrive que l’auteur·e le perde de vue en cours d’écriture. Mon rôle est alors d’identifier les passages à réajuster et de lui faire des propositions pour y remédier ;

📙 il peut y avoir des notions, tout au long du manuscrit, qui ne sont pas intelligibles pour le lecteur ou la lectrice. Dans ce cas, je prends soin d’indiquer à l’auteur·e les termes à bien expliquer, à développer ;

📙 s’il y a des exercices ou des rituels, je m’assure que le “pas à pas” est faisable et compréhensible pour le.la lecteur.trice ;

📙 le contenu est là, mais l’ordre dans lequel il apparaît dans le manuscrit doit être revu. Je propose à l’auteur·e des aménagements pour l’aider à structurer son texte. Souvent, quand il s’agit d’ouvrages pratiques, je l’invite à commencer par les notions les plus simples, pour aller ensuite vers quelque chose de plus complexe.

Bleuenn a procédé à l’éditing des manuscrits de Questions à l’Univers, de Lulumineuse (Animae, 2024), A quoi tu sers ?, de Jordan De Luxe (Leduc, 2024) et Nos désirs font désordre, de Adélaïde Barat Magan (Leduc Société, 2023).

Dans le cas de romans, mes remarques ou propositions portent notamment sur :

📙 creuser la cohérence de l’intrigue (par exemple, étant donné que le plan final du personnage est de faire ceci, pourquoi fait-il telle action à ce moment du récit ?) ;

📙 synthétiser une scène ou un dialogue pour rythmer davantage le récit ;

📙 à l’inverse, développer telle scène pour justifier davantage qu’un personnage se comporte de telle manière ensuite ;

📙 supprimer ou repousser l’insertion d’une information pour distiller le suspense ; je tâche d’aider l’auteur·e à identifier les enjeux d’une scène ou l’importance d’ajouter un peu de suspense à l’intrigue à un endroit précis du texte.

Bleuenn a procédé à l’éditing du manuscrit des romans F comme fake dating, de Marie F. Florie (Hachette Romans, 2024), Séoul Drama, de Maud Parent (Hachette Romans, 2024) et Le bureau des âmes, de Catherine Roumanoff (Le Lotus et l’Eléphant, 2022).

Procéder à l’éditing d’un manuscrit, c’est porter un regard extérieur affiné sur le manuscrit pour aider l’auteur·e à obtenir un projet abouti.

Est-ce que tu es en contact avec l’auteur·e, le traducteur ou la traductrice pour chacune de ces missions ?

Non, pas toujours. Ma prestation peut se limiter à faire mes corrections ou mes propositions dans le fichier. Lorsque j’ai fini, j’adresse le fichier et mes notes à l’éditeur ou à l’éditrice en interne, qui prend la main sur la suite.

Il arrive aussi régulièrement que ma prestation inclue d’échanger avec l’auteur·e, le traducteur ou la traductrice pour obtenir son approbation ou l’accompagner dans son retravail.

Moins souvent, je suis chargée d’assurer la coordination éditoriale. Je l’ai fait notamment pour un recueil de contes pour le compte des éditions Talents hauts, Brune-Feuille, le prince se marie et autres contes inclusifs, d’un collectif d’auteur·e·s et illustré par Lilla Bölecz (2022). La directrice éditoriale et la responsable éditoriale avaient fait appel à moi pour assurer cette mission, qui avait impliqué de collaborer avec trois traductrices différentes. 

En ce moment, j’effectue ce travail de coordination pour les éditions PKJ, qui me confient des prestations sur des traductions de romans pour ados ou young adult. Je fais la préparation des traductions, puis j’envoie le texte en montage. Une fois les épreuves montées, je transmets le fichier au traducteur ou à la traductrice pour relecture. Je passe ensuite en revue les propositions du correcteur ou de la correctrice sur épreuves et je compile en un seul jeu l’ensemble des corrections.

🌼​ Vous pouvez retrouver les principales étapes de la publication d’un livre en cliquant ici.  

Bleuenn assure la préparation de la traduction et le suivi éditorial d’ouvrages pour les éditions PKJ, notamment Les Initiés de Jessica Goodman (2023), If you could see the sun, de Ann Liang (PKJ, 2025) et Le mec parfait n’existe pas de Sophie Gonzales (à paraître en juin 2025).

Et dans toutes ces missions, quelles sont celles que tu préfères ? 

Ce qui me passionne, quel que soit le genre ou le sujet, c’est de tenter de saisir au mieux la voix de l’auteur·e, du traducteur ou de la traductrice et de réussir à faire les propositions les plus adaptées pour l’aider à exprimer et transmettre son propos.

Sur les ouvrages en vie pratique, j’aime particulièrement me mettre dans la peau du lecteur qui découvre un sujet (ce qui est souvent mon cas, d’ailleurs !), du lecteur candide et accompagner l’auteur·e dans le fait de partager son expertise avec le grand public.

Ce qui me passionne, c’est de tenter de saisir au mieux la voix de l’auteur·e.

Et comment ça se passe avec les maisons d’édition : ce sont elles qui te contactent pour te proposer une prestation précise, c’est bien ça ? 

C’est ça, oui. Les maisons d’édition avec lesquelles je travaille m’appellent et me disent “J’ai tel projet, ça parle de ça, le manuscrit fait tant de signes…” 

L’éditeur ou l’éditrice me précise la date estimative de livraison du manuscrit, avec des indications sur le type de mission, par exemple : relecture ortho-typo plutôt légère, ou propositions de coupes à faire car l’auteur·e a trop développé certains passages, etc. Il arrive que les indications soient assez générales en amont de la réception du texte, et que je reçoive un “diagnostic” au moment même où je dois commencer à travailler sur le texte, voire que je fasse ce diagnostic moi-même au fil de ma lecture.

L’éditeur ou l’éditrice me donne le nombre de signes approximatif du manuscrit et on cale ensemble le planning pour la remise de la prestation. On parle aussi du budget.

Couverture du livre Tous nos reflets de Elodie Condé

Pour prendre un exemple récent, l’éditrice du livre Tous nos reflets, d’Élodie Condé, qui vient de paraître aux éditions Hachette Romans, m’a contactée en mai dernier pour me proposer de prendre en charge l’éditing de ce texte.

On a donc calé ensemble le niveau d’intervention sur le texte ainsi que la date de livraison du manuscrit et celle du manuscrit préparé par mes soins.

J’ai pu intégrer ce livre à mon planning et je suis heureuse de le voir au format papier aujourd’hui en librairie !

📚 La taille d’un manuscrit se définit en nombre de signes

Dans l’édition, pour qualifier la taille d’un manuscrit, on parle en nombre de signes et non pas de pages. En effet, selon le format, la mise en page et le corps de texte appliqués, le nombre de pages peut beaucoup varier ! Donc, pour être précis, on parle en nombre de signes, espaces compris. C’est la nomenclature.

Le nombre de signes comprend les caractères, les lettres de l’alphabet, ainsi que les signes de ponctuation et les espaces. On peut trouver cette donnée en allant dans l’onglet Statistiques d’un fichier Word. 

Est-ce que ça t’est déjà arrivé de refuser des missions ? Et si oui, pourquoi ? 

Oui, régulièrement. La plupart du temps, c’est parce que j’ai déjà d’autres projets en cours. 

Ça m’est aussi arrivé de refuser parce que le livre s’adressait à un public expert et que je n’avais pas les connaissances requises pour comprendre et donc clarifier le propos.

Aujourd’hui, je refuse aussi si ce sont des auteur·e·s qui me sollicitent directement pour des missions éditoriales. Et ce pour plusieurs raisons. 

D’une part, le tarif pour réviser un texte s’élève vite à plusieurs centaines d’euros, car ne serait-ce qu’une lecture critique (sans parler d’une révision) représente de nombreuses heures de travail. Or je suis incommodée par l’idée de faire payer des montants comme ceux-là sans pouvoir garantir derrière aux auteur·e·s une parution de leur livre.

D’autre part, je suis plus à l’aise quand il y a un cadre fixé par une maison d’édition. Donc je travaille en collaboration avec des auteur·e·s, mais en ayant la maison d’édition pour cliente. 

📚 Le parcours de Bleuenn

📙 Depuis novembre 2018 : éditrice freelance (depuis mai 2022 au sein de la CAE Clara).

📙 2004-2018 : différents postes dans le secteur éditorial dans plusieurs maisons d’édition : Castelmore/Bragelonne, Tourbillon, Marabout, Albin Michel Jeunesse, Elsevier et JC Lattès.

📙 2008 : formation en préparation de copie et correction d’épreuves (Asfored).

📙 2003 : DEA de Littératures, langues et images, UBO (Brest).

Tu interviens sur des projets dans des genres très variés, c’est ce qui te plaît dans ton activité ?

Oui, cela fait partie des aspects que je préfère. Lorsque j’étais salariée, j’ai surtout travaillé en édition jeunesse, sur des romans ados ou jeunesse, ce que j’adorais, mais j’ai fait le choix en tant que freelance de ne pas me spécialiser dans un domaine. 

Depuis que je suis en freelance, j’apprécie beaucoup de travailler aussi bien sur des romans ado ou young adult, du pratique, du développement personnel, de l’ésotérisme, un peu de scolaire, de la romance… 

Une sélection d’ouvrages suivis par Bleuenn, qui montre la variété des sujets sur lesquels elle intervient : Petit guide d’entrée dans la vie sexuelle d’Olivia Benhamou (Le Cherche Midi, 2022), Ma bible de la magie blanche, de Tifenn-Tiana Fournereau (Leduc Eso, 2022) et Trouve ton équilibre, de Sabrina Alloy (Le Lotus et l’Eléphant, 2023).

J’ai fait le choix de ne pas me spécialiser dans un domaine.

Et comment se passe la relation avec les auteur·e·s ?

En général, bien ! L’écriture peut être un exercice solitaire, et les auteur·e·s sont souvent heureux de pouvoir échanger sur le texte, surtout si c’est dans l’objectif d’en faire le plus beau livre possible. Je trouve ça très satisfaisant quand, lors d’une conversation téléphonique, on parvient à remédier à un point qui nous enquiquinait, l’auteur·e ou moi.

Cela n’exclut pas qu’il puisse y avoir parfois des tensions. Pour les éviter au maximum, j’ai fait appel à un coach il y a quelques années et réfléchi de manière plus poussée à comment accompagner au mieux les auteur·e·s.

Par exemple, qu’est-ce que tu mets en place lors d’un accompagnement d’auteur·e ?

Notamment en début de prestation, je prends toujours le temps de poser le cadre de collaboration. Il s’agit d’expliquer à l’auteur·e ma manière de travailler en rappelant que mes propositions sont au service du manuscrit et en insistant sur le fait que l’auteur·e reste l’expert·e de son texte. 

Aux primo-auteur·e·s, je précise que le fait de confier leur texte à une tierce personne, moi en l’occurrence, sera peut-être compliqué à vivre par moments. 

En effet, ce n’est pas évident de voir le texte sur lequel on a mis toute son énergie et sur lequel on a passé du temps être retravaillé par une personne extérieure. Et je sais que même avec les auteur·e·s les plus “ouvert·e·s” ou les plus motivé·e·s, il y a toujours un moment perturbant : c’est quand ils ou elles reçoivent leur manuscrit corrigé sous Word avec le suivi de modifications activé qui affiche en rouge toutes les modifications. Le fait de les prévenir en amont permet d’adoucir l’inconfort éventuel. 

Poser le cadre auprès de l’auteur·e, je le fais donc systématiquement en début de projet. Je l’informe des modalités de la collaboration, je prends le temps de lui expliquer comment je fonctionne et le niveau d’intervention qu’il va y avoir sur le manuscrit.

Le fait de confier son texte à une tierce personne sera peut-être compliqué à vivre par moments pour l’auteur·e.

Par ailleurs, j’essaie de rassurer les auteur·e·s sur le fait qu’ils ou elles ne peuvent pas tout voir, tout faire, dès la première phase d’écriture. Notamment, quand des auteur·e·s s’excusent pour les fautes d’orthographe laissées dans leur manuscrit, je leur explique qu’ils ou elles sont expert·e·s du sujet et que c’est là-dessus que je les attends, sur le contenu. Pour corriger les fautes, je n’ai pas besoin d’eux ni d’elles. J’ai besoin d’eux ou d’elles pour l’apport du contenu et les informations techniques, les compléments nécessaires. Pour ce qui est des fautes d’orthographe, c’est secondaire. Il y a un partage des tâches entre nous.

📚 Les qualités pour être éditrice freelance

🌟 Je pense tout de suite au relationnel, pour bien accompagner les auteur·e·s.

🌟 Je dirais également le sens de l’écoute et l’envie d’échanger. 

🌟 Une bonne mémoire et une grande capacité de concentration.

🌟 Et puis aussi surtout des qualités littéraires ! 


Et est-ce qu’il y a des auteur·e·s que tu suis de livre en livre ?

Oui, j’ai par exemple travaillé sur plusieurs tomes d’une série pour Hachette Romans, intitulée Les Enchanteresses, de Sophie Gliocas. 

J’ai adoré réaliser ce travail, car j’ai vu l’écriture de l’auteure évoluer en même temps que ses héroïnes évoluaient.

J’ai aussi travaillé sur plusieurs livres de François Vincensini sur la numérologie. Et je pense aussi à Virginie Robert que j’ai accompagnée sur plusieurs de ses titres. 

Trois auteur·e·s suivi·e·s par Bleuenn : François Vincensini (Numérologie Karmique, Leduc Eso, 2021), Sophie Gliocas (Les Enchanteresses, Hachette Romans, 2023) et Virginie Robert (Mes rituels de guérison, 2022). 

C’est intéressant de suivre un·e auteur·e de livre en livre, parce que ça crée un lien unique entre vous.

Oui, ça instaure une relation. Après, je pense que ça peut être bien aussi pour les auteur·e·s de travailler avec des éditeurs ou éditrices différent·e·s, parce que ça apporte différentes méthodes de travail. 

En fiction, sur des séries notamment, les donneurs de projet essaient, je crois, de confier les manuscrits à la même personne.

Tu m’as parlé des primo-auteur·e·s, ce n’est pas le même travail qu’avec des auteur·e·s qui ont déjà publié ?

Chez des primo-auteur·e·s, il y a certains réflexes qui ne sont pas encore acquis, par exemple, en non-fiction, concernant la construction du livre, la manière dont on s’adresse au lectorat ou le niveau de détail nécessaire.

J’aime bien guider l’auteur·e pour atteindre un niveau de clarté et de richesse dans la transmission des informations. C’est agréable de sentir que les auteur·e·s ont besoin de mon expertise. A ce moment-là, je me sens utile dans le processus de réalisation et d’écriture du livre.

Par ailleurs, c’est agréable et gratifiant d’accompagner des personnes qui sont expertes dans leur domaine, mais qui découvrent l’écriture d’un livre. Et cette transposition de leur expertise dans le cadre de l’ouvrage, ce n’est pas évident, de prime abord. 

J’aime bien guider l’auteur·e pour atteindre un niveau de clarté et de richesse dans la transmission des informations.

Et les maisons d’édition te sollicitent toujours quand le manuscrit est abouti, ou parfois en amont ?

Sur l’éditing d’un texte, les maisons d’édition me sollicitent la plupart du temps à remise du manuscrit, mais il m’arrive aussi d’intervenir en cours d’écriture. J’ai accompagné des auteur·e·s qui avaient déjà écrit une partie de leur livre et qui avaient besoin d’être accompagné·e·s sur la restructuration de cette première partie, puis sur l’écriture de la suite. Ils ou elle avaient besoin d’une sorte de coaching de ma part.

Donc ça arrive qu’en cours d’écriture, ou au début de l’écriture, les maisons d’édition se rendent compte que l’auteur·e a un peu de mal à savoir comment se diriger. Dans ce cas, elles me demandent d’intervenir et de suivre les auteur·e·s.

Trois livres pour lesquels Bleuenn est intervenue en cours d’écriture des manuscrits pour accompagner les auteur·e·s dans l’élaboration et la finalisation de leur texte : Les Traversées du deuil, de Martine Spiesser (Leduc, 2021), Ma Bible de la Communication NonViolente, d’Anne Ruellan (Leduc, 2024) et Le tour du monde avec mon baluchon, de Yann Quenet (Le Cherche Midi, 2022 et Pocket, 2024).

📚 Tes lectures coup de coeur 

📙 À quoi pensent les poissons ?, de Jonathan Balcombe, traduit de l’anglais (États-Unis) par Catherine Schiellein (La Plage, 2018). Un livre passionnant sur les capacités cognitives et émotionnelles des poissons !


📙 Le français va très bien, merci, des Linguistes atterré·e·s, Tracts Gallimard n° 49, paru en 2023. Un court ouvrage qui nous invite à réfléchir aux idées reçues sur la langue française pour mieux en savourer toute la richesse.


📙 Nevabacka – Terre des promesses, de Maria Turtschaninoff, traduit du suédois (Finlande) par Johanna Kuningas et Marina Heide (Paulsen, 2024). Un roman empreint de réalisme magique sur une terre à demi sauvage dont l’intrigue se déroule sur plusieurs siècles.

Les trois livres coups de coeur de Bleuenn

Et comment tu travailles lorsque tu as plusieurs projets à la fois ? 

Je peux avoir plusieurs projets en même temps, mais à différents stades. Je fais en sorte de n’avoir qu’un gros projet, par exemple une prépa, mais je peux prendre d’autres projets plus petits en même temps (compiler des corrections au stade d’épreuves, par exemple). 

Actuellement, en parallèle à une prépa d’une traduction, je fais des allers-retours avec une auteure de dark romance pour tâcher de régler des points d’incohérence subsistant après des étapes de réécriture et de retravail. Nos échanges s’étalent sur plusieurs semaines, donc j’intercale avec les autres projets. 

En général, quand j’ai terminé une grosse prépa, j’ai du mal à me replonger aussitôt dans un autre texte. Donc, lorsque je dois enchaîner sur une nouvelle prépa, j’aime bien commencer par styler le texte, par exemple. Cela me permet d’en prendre la température, de me familiariser à la fois avec le style de l’auteur·e et avec la structure du projet.

C’est agréable et gratifiant d’accompagner des personnes qui sont expertes dans leur domaine, mais qui découvrent l’écriture d’un livre.

Enfin, j’arrive à la question de l’intelligence artificielle que je pose souvent, car cet outil vient bouleverser les habitudes d’écriture et d’éditing. Est-ce que tu l’utilises ?

Dans les ressources que j’emploie pour faire la préparation de traductions, je vais notamment sur un site de traduction qui utilise l’intelligence artificielle, mais je m’en sers pour avoir des pistes et non comme source unique. Par contre, je n’ai jamais utilisé d’IA générative.

Je sais qu’il existe de multiples utilisations possibles de l’IA (des proches qui travaillent dans l’édition l’utilisent par exemple pour faire la fiche de lecture d’un texte, rédiger des posts LinkedIn ou des fiches argumentaires), certaines qui me feraient peut-être gagner du temps, cependant je suis très réticente pour plusieurs raisons, notamment l’aspect écologique (d’après le numéro de mars du magazine Epsiloon, les data centers consomment déjà à ce jour 20 % de l’électricité irlandaise…).

📚 Les traductions de documentaires jeunesse

Bleuenn réalise également des traductions de documentaires jeunesse. Elle en a déjà traduit six et un septième est à venir.

Trois documentaires jeunesse traduits par Bleuenn : Secrets de nos ancêtres, de Raksha Dave (Milan, 2024), A vos marques, prêts, partez !, de Scott Allen (Flammarion Jeunesse, 2024) et Ingénieux !, de Zoë Armstrong (Milan, 2024).

💌 Pour en savoir sur l’univers de Bleuenn et son actualité, cliquez sur ce lien !

Enregistrez cet article sur Pinterest pour le retrouver plus tard. 📌

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Je suis Sandrine,
conseillère éditoriale.
J'aide les auteur.e.s
à écrire leur manuscrit
et à publier leur livre.

Travaillons ensemble

+33 07 68 85 41 79

TÉLÉPHONE

sandrine@conseil-editorial.fr

email

contenu garanti sans INTELLIGENCE ARTIFICIELLE